Qual o papel do tradutor e intérprete de Libras?

Perguntado por: Diogo Bernardo Coelho  |  Última atualização: 13. März 2022
Pontuação: 4.1/5 (47 avaliações)

O tradutor é responsável pela tradução de uma língua escrita. Tradutores de Libras convertem, por exemplo, conteúdos de livros e documentos do português para a Língua Brasileira de Sinais. Já o intérprete está envolvido nas línguas sinalizadas ou faladas, ou seja, nas modalidades visual-espacial ou oral-auditiva.

É papel do tradutor intérprete de Libras em sala de aula?

Em sala de aula o papel do interprete não difere. Ele deve e precisa fazer a mediação da comunicação entre o aluno ou alunos surdos e ouvintes e o professor de sala de aula, 1 Sigla usada para Tradutores Intérpretes de Libras. transmitindo de forma clara e fiel o conteúdo escolar programado para aula.

Qual a diferença de tradutor e intérprete de Libras?

O tradutor de libras têm funções muito mais técnicas do que o intérprete, mas nem por isso menos importante ou difícil. Ele irá trabalhar com as palavras em vídeos, textos e áudios. Seu trabalho é traduzir uma ideia de uma mídia a outra, que seja acessível a uma pessoa surda.

Qual o papel do tradutor e intérprete de língua de sinais dentro do contexto escolar?

No âmbito escolar a presença do tradutor-intérprete é de fundamental importância para que a inclusão de alunos com surdez seja concretizada, uma vez que sua atuação “dar voz” ao surdo, proporciona avanços em termos educacionais e possibilita a participação do educando em atividades culturais políticas e sociais (BRASIL ...

Qual é o papel do intérprete?

O interprete é o canal comunicativo entre os surdos e as pessoas que lhe cercam. Seu papel em sala de aula é servir como tradutor entre pessoas que compartilham línguas e culturas diferentes como em qualquer contexto tradutório que vivenciou ou vivenciará.

Qual é o papel do Tradutor/Intérprete de Libras na sala de recursos?

25 questões relacionadas encontradas

Qual é o papel do intérprete educacional?

O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de Língua de Sinais na educação [...] intermediando as relações entre os professores e os alunos, bem como, entre os colegas surdos e os colegas ouvintes (QUADROS, 2007, p. 59 - 60).

Qual a função do intérprete no processo de aprendizagem?

Segundo Lacerda (2002, p. 123), o intérprete precisa poder negociar conteúdos com o professor, revelar suas dúvidas, as questões do aprendiz e por vezes mediar a relação com o aluno, para que o conhecimento que se almeja seja construído.

Qual o papel do intérprete e do tradutor?

O tradutor é responsável pela tradução de uma língua escrita. Tradutores de Libras convertem, por exemplo, conteúdos de livros e documentos do português para a Língua Brasileira de Sinais. Já o intérprete está envolvido nas línguas sinalizadas ou faladas, ou seja, nas modalidades visual-espacial ou oral-auditiva.

Qual deve ser a principal função do intérprete de Libras no contexto escolar?

Como foi visto o Intérprete de Libras atua como mediador entre o aluno surdo e o professor. Seu papel em sala de aula é traduzir da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais. Ele deve estar atento na hora de transferir o conteúdo e dúvidas, possibilitando a participação do aluno em todos os contextos.

Qual a função do instrutor de Libras na Escola *?

O Instrutor/professor de LIBRAS, é aquele que ocupa a função pública estadual de Instrutor de libras, tendo como função primordial o ensino da Língua Brasileira de SINAIS, no contexto escolar tanto para alunos surdos, quanto para alunos ouvintes.

Qual é a diferença entre tradutor e intérprete?

Superficialmente, a diferença entre interpretação e tradução é apenas a diferença no meio: o intérprete traduz oralmente, enquanto um tradutor interpreta o texto escrito. Tanto a interpretação como a tradução pressupõem um certo amor pela língua e um conhecimento profundo de mais de uma língua.

Qual é a diferença entre tradução e interpretação?

AS DIFERENÇAS ENTRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

Enquanto a tradução trabalha com a escrita, a interpretação faz a intermediação oral entre falantes de línguas diferentes.

O que é a tradução em Libras?

De forma resumida, podemos dizer que a Libras substitui a língua de sons ou oral, por gestos e sinais. Na interpretação de Libras, um profissional realiza uma tradução simultânea ou consecutiva do que está sendo falado.

Quais as responsabilidades do professor regente e do tradutor intérprete de Libras no processo de Ensino-aprendizagem do aluno surdo em uma classe escolar regular?

Como resultados apontam que as intérpretes entendem como sua responsabilidade: interpretar em língua de sinais/língua oral para professor, alunos ouvintes e criança surda, considerando ser esta sua função mais importante; ensinar língua de sinais para crianças e professores, estando atenta ao modo de ensinar para que ...

Por que você acha que o profissional tradutor e intérprete de Libras deve ter acesso prévio ao seu plano de aula?

O planejamento prévio é imprescindível para que ocorra a produção de uma interpretação sem ruídos, lacunas ou interrupções, fenômenos que podem acontecer durante a atuação do intérprete, diante de conteúdos específicos das diferentes áreas do conhecimento.

Qual a lei federal que garante o intérprete de Libras em sala de aula?

Lei nº 12.319. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.

Qual o papel do intérprete educacional no contexto educacional inclusivo?

Em sala de aula, os IE precisam empregar e desenvolver estratégias tradutórias e interpretativas para lidar com os textos escritos e orais e com o tipo de discurso específico ao seu contexto de atuação, principalmente o gênero aula (ALBRES, 2015. Intérprete Educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva.

Qual o papel do intérprete realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e Vice-versa observando os seguintes preceitos éticos?

Realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos éticos: a) confiabilidade (sigilo profissional); b) imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias); c) discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu ...

Quem é o intérprete de língua de sinais?

O intérprete de língua de sinais é um profissional ouvinte que tem competência e fluência em língua de sinais para viabilizar a comunicação entre surdos e ouvintes, ou seja, entre a língua de sinais utilizada em uma determinada comunidade surda e a língua oral falada pela comunidade majoritária ouvinte.

Quais são as competências e habilidades que o profissional deve dominar em relação ao uso da Libras?

Ele deve ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação, além de possuir formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação). No Brasil, o intérprete deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa.

O que é um intérprete de ensino?

O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. É a área de interpretação mais requisitada atualmente.

O que compete ao intérprete de Libras durante a interpretação no espaço escolar?

De acordo com Lacerda (2000) o Intérprete da Língua de Sinais, no momento da interpretação, precisa ser imparcial, deve passar confiança e manter sigilo caso seja solicitado, não deve fazer interferência de opinião pessoal, deve estabelecer limites durante sua atuação e prezar pela fidelidade oral e textual.

Quais os tipos de tradução em Libras?

Assim, é possível afirmar que, quando se traduz do português para Libras faz-se uso dos três tipos de tradução estudados: interlingual, intralingual e intersemiótica.

Como surgiu a tradução em Libras?

“O símbolo Acessível em Libras foi criado pelo Centro de Comunicação (Cedecom) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Seu conceito envolve a identificação da língua de sinais utilizada no Brasil, que tem os surdos como seus principais usuários. Ele configura a cultura surda, que alicerça essa língua.

O que é a tradução simultânea?

A tradução simultânea é um ramo e serviço efetuado por um intérprete durante uma conversa ou reunião. São muitas as ocasiões em que podem ser utilizadas. Geralmente, são necessárias durante eventos e encontros entre pessoas que não são capazes de conversar entre si. Ou seja, que não falam a mesma língua.

Artigo anterior
Como é a pessoa que nasce no dia 6 de janeiro?
Artigo seguinte
O que é um gestor industrial?